Türkçe’de Tek Kelimeyle ya da Her Zaman Aynı Kelimeyle Karşılanamayan İngilizce Kelimeler
İngilizce’de bazı kelimelerin arkasında yatan zihinsel mananın Türkçe’de yerleşmiş tam karşılığı olmaması, bağlam yapısına dair iki dil arasında farklılık ya da başka sebeplerden dolayı bazı İngilizce kelimelerin Türkçe’de tek kelimeyle ya da farklı metinlerde tutarlı olarak aynı kelimeyle ifade edilmesinde bazen zorluklar yaşanır. Aynı durum elbette Türkçe’den İngilizce’ye tercümelerde de yaşanabilir. Aşağıdaki tabloda bazı örnekler verilmiştir.
İngilizce tanımı | Türkçe tanımı | Türkçe'de kullanılan kelimeler | Bu manayı karşılamak için türetilmiş kelime | Yeni anlam yüklenmiş mevcut kelime | |
---|---|---|---|---|---|
handle | to pick up, touch, lift, hold or move (with the hands) | bir cismi (elle) seçerek almak, tutmak, kaldırmak, taşımak veya ona dokunmak | tutmak * taşımak ve kaldırmak * (hakkında) işlem yapmak | elleçlemek | - |
available | present and ready for use * at hand * accessible * capable of being gotten * obtainable | mevcut ve kullanıma hazır * el altında * erişilebilir * müsait * kullanılabilir | elverişli * kullanılabilir * müsait * mevcut * kullanıma sunulmuş | - | - |
across | on * at * from the other side of * so as to cross * through * from one side of to the other * into contact with | üzerinde(n) * üstünde(n) * boylu boyunca * çaprazlamasına | üzerinde(n) * üstünde(n) * boylu boyunca * çaprazlamasına * boylamasına | - | - |
Sonuç
Bu kelimelerin tercümesinin kısa tutulabilmesi için:
- yeni kelimeler türetilebilir,
- eskiden beri kullanılagelen kelimelere yeni anlamlar yüklenebilir ve/veya
- bağlam göz önünde bulundurularak en uygun tercüme yapılır.